小浜さん

就任演説でカッチョイイーと思ったフレーズ.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
米国の偉大さを再確認する上で,私たちはその偉大さは所与のものではないと理解している.それは,自ら獲得しなければならないものだ.私たちの旅に近道はなく,途中で妥協することは決してなかった.仕事より娯楽を好み,富と名声の快楽だけを求めるような,小心者たちの道ではなかった.むしろ(米国の旅を担ってきたのは)リスクを恐れぬ者,実行する者,生産する者たちだ.有名になった者もいたが,多くは日々の労働の中で目立たない存在だった.彼らが長く険しい道を繁栄と自由に向かって私たちを運んでくれたのだ.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
私たちの挑戦は新しいものかもしれない.立ち向かう手段も新しいものかもしれない.だが,成否を左右する価値観は,勤労と誠実さ,勇気と公正さ,寛容と好奇心,忠誠と愛国心,といったものだ.これらは古くから変わらない.そしてこれらは真理だ.私たちの歴史を通じて,これらは前に進む静かな力となってきた.必要なのは,こうした真理に立ち返ることだ.今私たちに求められているのは,新たな責任の時代だ.それは,一人ひとりの米国人が私たち自身や我が国,世界に対する責務があると認識することだ.その責務は嫌々ではなく,むしろ困難な任務にすべてをなげうつことほど心を満たし,私たち米国人を特徴づけるものはないという確信のもとに,喜んで引き受けるべきものだ.

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
アメリカよ.共通の危機に直面したこの苦難の冬の中で,時代を超えたこの言葉を思い出そう.希望と美徳をもって,いてついた流れに再び立ち向かい,どんな嵐が来ようと耐えよう.私たちの子供たちのまた子供たちに,私たちは試練のときにこの旅が終わってしまうことを許さなかった,と語られるようにしよう.私たちは後戻りも,たじろぎもしなかったと語られるようにしよう.そして,地平線と神の恵みをしっかり見据えて,自由という偉大な贈り物を受け継ぎ,未来の世代にそれを確実に引き継いだ,と語られるようにしよう.

(英文・和文はwww.asahi.comより)
苦境にあるアメリカ国民に対して鼓舞するイイ内容ですね.a return to these trusths.